明信片总是充斥着我的假期,去年夏天,我去了意大利,我参观了博物馆并且坐在公共花园里。一个和蔼的服务员教我些许意大利词汇,然后他借给我一本书,我读了一些行,但是我一个单词都不能理解。每天我都在思考明信片,我的假期过的很快,但是我没有寄明信片给我朋友,在假期的最后一天我下了一个巨大的决定。我早起去买了37张明信片。我花了整天待在我的房间里面,但是我一张简单的卡片都没有写。
Postcards always spoil my holidays.Last summer,I went to Iitaly.I visited the museums and gardens.A friendly waiter taught me a few Italiy,and then lent my a book.I read a few line.I didn’t understand any word.I thought postcards everyday.My holiday passed quickly,but I had not sent a Postcards to my friends.Until last day,I made a big decision.I got up early and brought 37 postcards. I stayed in my room all the day.However,I didn’t write any card!
第一次回译
GPT修改
Postcards always spoil my holidays. Last summer, I went to Italy. I visited museums and parks. A hospitable waiter taught me a few phrases in Italian and then lent me a book. I read a few lines, but I didn’t understand a single word. Every day, I thought about postcards, and how quickly my holiday was passing, yet I hadn’t sent any postcards to my friends. On the last day, I made a significant decision. I got up early and bought 37 postcards. I stayed in my room all day. However, I didn’t write a single card!
Corrections and adjustments:
“Iitaly” corrected to “Italy”.
“museums and gardens” is fine, but “museums and parks” might more accurately reflect the original text’s “公园” (parks).
“a few Italiy” corrected to “a few phrases in Italian”.
“lent my a book” corrected to “lent me a book”.
“I didn’t understand any word” corrected to “I didn’t understand a single word” for clarity.
“I thought postcards everyday” adjusted to “Every day, I thought about postcards” for clarity.
“I had not sent a Postcards” corrected to “I hadn’t sent any postcards”.
“brought 37 postcards” corrected to “bought 37 postcards” (brought -> bought).
“I didn’t write any card!” corrected to “I didn’t write a single card!” for emphasis and clarity.