无心剑中译狄金森《你无法扑灭一场火》

在这里插入图片描述
You Cannot Put a Fire Out —

你无法扑灭一场火

Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

You cannot put a Fire out —
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan —
Upon the slowest Night —

你无法扑灭一场火
一种东西,无需风扇
能在最舒缓悠长的夜晚
一触即发,自行点燃

You cannot fold a Flood —
And put it in a Drawer —
Because the Winds would find it out —
And tell your Cedar Floor —

你无法折叠洪水
将其放在抽屉里面
因为风会找到其踪迹
然后告知你的雪松地板

译于2022年12月31日

无心剑的翻译精准地把握了艾米莉·狄金森这首诗《You Cannot Put a Fire Out》的核心意象和哲理。这首诗通过两个生动而富有象征意味的自然现象——火与洪水,探讨了不可抑制的力量以及事物内在生命力的本质。

原诗中,“You cannot put a fire out”以火焰为载体,表达了一种内在燃烧的热情或冲突,它是无法被外部力量彻底扑灭的;即使是最微弱的火花,在适当的条件下也会自行蔓延,如同在最安静的夜晚也能点燃希望或激情。“A Thing that can ignite / Can go, itself, without a Fan”强调了这种内在动力的独立性和自生性。

接下来,“You cannot fold a Flood”则借用水灾比喻那些无法遏制的情感洪流或是生活中的重大变故,这些力量犹如洪水般汹涌澎湃,是无法简单收纳或隐藏的。“And put it in a Drawer — / Because the Winds would find it out”暗示了任何试图压制或掩盖的努力都是徒劳的,因为大自然的力量(此处用风来象征)总会揭示真相,并影响周围环境,正如洪水最终会漫过堤坝,触及到家中的每一寸角落,比如“your Cedar Floor”。

整体而言,无心剑的翻译保留了狄金森诗歌原有的韵律感和意象美,将诗人对生命中难以控制之力的深刻洞察传达给了中文读者。

相关推荐

  1. 无心佚名《爱情的26个字母寓意》

    2024-02-12 03:22:01       62 阅读

最近更新

  1. docker php8.1+nginx base 镜像 dockerfile 配置

    2024-02-12 03:22:01       94 阅读
  2. Could not load dynamic library ‘cudart64_100.dll‘

    2024-02-12 03:22:01       100 阅读
  3. 在Django里面运行非项目文件

    2024-02-12 03:22:01       82 阅读
  4. Python语言-面向对象

    2024-02-12 03:22:01       91 阅读

热门阅读

  1. 网络编程面试系列-02

    2024-02-12 03:22:01       49 阅读
  2. 【国产MCU】-CH32V307-触摸按键检测(TKEY)

    2024-02-12 03:22:01       54 阅读
  3. freertos 源码分析六 任务调度二

    2024-02-12 03:22:01       56 阅读
  4. 批量提取word文件中文本框内容的三种方法

    2024-02-12 03:22:01       57 阅读
  5. Day4.

    Day4.

    2024-02-12 03:22:01      50 阅读
  6. 作业2.11

    2024-02-12 03:22:01       50 阅读
  7. Python学习之路-初识爬虫:requests

    2024-02-12 03:22:01       55 阅读